Our Latest Work
“以武謀獨”,臺灣當歸不過是國防螳臂當車
臺灣當歸,歸來天地寬
1月17日上午,部標國防部新聞局局長、準翻國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回應記者“臺媒稱臺灣應該提高‘國防’預算”的臺灣當歸問題時,做出上述擲地有聲又動人心弦的國防回復。
那么
“以武謀獨”,部標不過是準翻螳臂當車
臺灣當歸,歸來天地寬
用英語該如何表述
才能準確表達中文的臺灣當歸力量?
今天
國防部發(fā)布給出答案
吳謙大校正告賴清德當局及“臺獨”分子,以武謀“獨”,國防不過是部標螳臂當車,完全是準翻自掘墳墓。搞“臺獨”絕不會有好下場,臺灣當歸解放軍打“獨”促統(tǒng)絕不會有一丁點手軟。國防我們有充分的部標理由相信,臺灣當歸,歸來天地寬。
劃重點:
“以武謀獨”,不過是螳臂當車:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.
臺灣當歸,歸來天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future.
傳遞中國聲音、中國立場
國防部不乏“神翻譯”
2024年7月,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校在記者會上表示,幾件美制武器成不了救命稻草,不過是戰(zhàn)場上的“活靶子”而已。
官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.
張曉剛大校曾在去年10月的記者會上正告民進黨當局,“挾洋自重”沒出路。
官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end.
一旦出手,必是重錘猛擊:
官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.
蚍蜉撼樹、不堪一擊:
官方翻譯:Will be crushed by the PLA.
2024年8月,吳謙大校在例行記者會上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽相關情況時曾表示,翻譯不僅是一種語言能力,也是一種戰(zhàn)斗力。
精準的翻譯
才能讓世界聽懂
中國聲音背后的力量
監(jiān)制丨鄭弘制片人丨文雅 畢磊主編丨梁震編輯丨單宏鑫